Konstig översättning

Jag har blivit bortskämd… De senaste böckerna (förutom den jag ska klanka på nu då) som jag läst har varit svenska böcker; Camilla Läckberg och Stieg Larson så språket har inte varit så knepigt men nu har jag läst Ansiktet av Dean Koontz och jag var helt enkelt tvungen att börja notera konstiga ord. Jag tänkte dela med mig av dom så får jag se om det är JAG som är knasig eller om det är översättaren..
Jag har slagit upp orden i Norstedts svenska ordbok En ordbok för alla och under meningarna har jag skrivit vad orden betyder. I vissa fall har jag inte kommenterat ord utan bara allt.. typ..
Är ni beredda??

“Några av de nyfikna uppe i fönstren kunde få det till att han mixtrat med bevis. Deras lugubra gissningar kunde falla undersökningsteamet på läppen. ”
luguber – dyster och skrämmande. äv makaber

“Likt medlemmar av det antika Roms dengenererade elitskikt, liggande till bords under en backanal med togorna i oordning på det mest skandalösa vis, lät de namnlösa döda ana en len, krämvit skuldra här, ett brösts rundning där, ett blåådrat lår, en hand vars fingrar krökts i någon subtilt obscen gest, en fot med tillhörande elegant vrist, en halvprofil med ett öppet, mjölkigt öga fyllt av lusta. ”
backanal – vilt dryckeslag <ngt åld.>  (NÄHÄ!! Och vilken lååååång mening sen) 😉

“Han var en gängknullare jag kände från den gamla tiden, ett riktigt kräk från Crisps-gänget.”
(Ööööh.. sagt om en yrkesmördare, a gangbanger. Förekommer en gång till i boken. Är översättaren 70+ eller vaddå??)

“Ethan åstadkom ett leende som han hoppades såg mindre debilt ut än han kände sig.”
debil – som lider av debilitet. Debilitet – lätt störning av den psykiska och intellektuella utvecklingen

“För en man som en gång trodde att världen var en lerklump som man kunde forma efter eget skön har Dunny nu kommit i en underlig situation.”
(Keh? Jag förstår innebörden men säger man verkligen så??)

“I samma stund som Fric insåg denna hårresande diskrepans i spegelbilden kom två manshänder ut ur spegeln, grabbade tag om hans handled och gav honom något. ”
diskrepans – störande brist på överensstämmelse

“Framför honom dök trappornas vindlingar tre våningar ner i mörkret. Den breda huvudtrappan som följde väggens kurvatur till bottenvåningen löstes upp i kurviga halvdagrar.”
Vindling  – av vindel, vriden eller spiralformad del av något
Kurvatur – bågformighet. äv böjt eller krökt parti av något
Halvdager – mycket sparsam belysning

Hans pussiga ansikte och stora mustasch påminde i hög grad om Valrossen, och på det stora hela var han lika brillig, slipprig och mimsig som många av Lewis Carrolls figurer förenade i en.
(Slipprig är jag med på men brillig och mimsig?? Behöver jag säga att de inte fanns i ordboken? 😉 )

Han var lika dårpippig som Kalle Anka, men samtidigt inte mer mordisk än en snattrande gräsand

Ja herregud.. Det fanns säkert mer i boken men det här räcker väl gott och nog eller vad säger ni? Är det bara jag som är knasig?
Är nog bäst att börja läsa böckerna på originalspråket eller hålla sig till böcker av svenska författare 😀

Advertisements

One response to “Konstig översättning

  1. Men herreG! Tack då behöver jag inte läsa denboken. Man fattade ju inget. Bäst att läsa på originalspråk, dvs engelska.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s